Marta Orbaneja

Traductora e Intérprete de conferencias

¿Quieres que tu mensaje traspase fronteras?

Este es tu sitio

CÓMO PUEDO AYUDARTE

Traductora e Intérprete de conferencias

Interpretación

Traductora del inglés y el alemán al español

Traducción de textos

Me encargo de la Gestión de tu proyecto de traducción

Gestión de proyectos

¿No sabes qué necesitas exactamente?

Contáctanos sin compromiso si necesitas una traductora e Intérprete de conferencias. Podremos ayudarte a definir qué es lo más apropiado para lo que tienes en mente para conseguir una comunicación eficaz, idiomática y profesional.

Preguntas frecuentes

Vamos a resolver algunas posibles dudas

Dependiendo del número de asistentes que requieran los servicios de interpretación, el tiempo y el lugar donde se celebra el evento, así como el tipo de evento, te informaremos sobre las diferentes posibilidades de interpretación que más se ajustan al encargo.

Escríbenos sin compromiso con los detalles del evento: combinación lingüística, fecha, horario, tema, número de asistentes, ponentes. Elaboraremos un presupuesto a medida lo antes posible.

Interpretar no consiste en encender el micrófono y hablar hasta que se termina el evento. Para garantizar la calidad del servicio, se lleva a cabo una fase de preparación previa al evento con la documentación que nos proporciones. Los intérpretes estarán preparados 30 minutos antes de que comience el evento. Entonces sí: micros encendidos y que comience la interpretación.

El intérprete de conferencias necesita toda la documentación pertinente que se vaya a utilizar en el evento. Es decir:

  • la agenda,
  • el nombre y cargo de quienes vayan a hablar,
  • las presentaciones que se vayan a mostrar (PPT),
  • los discursos preparados,
  • contenidos audiovisuales,
  • cualquier documento relevante sobre el que se vaya a hablar o se presente en el evento.

Es importante tener en cuenta que el objetivo es que nuestro mensaje llegue al otro lado. Por lo tanto, es esencial:

  • no embalarnos al hablar,
  • comunicar en vez de leer lo que tengamos escrito,
  • utilizar correctamente los micrófonos disponibles para el evento,
  • si se trata de un evento en línea, utilizar auriculares con micrófono para conseguir un buen sonido de audio,
  • apagar nuestro micrófono si no estamos hablando,
  • enviar nuestro discurso y presentación para facilitar la tarea de documentación de los intérpretes.

Si buscas asesoramiento, este es tu sitio. Escríbenos sin compromiso, te guiaremos durante todo el proceso para ofrecerte un presupuesto a tu medida. Gracias a mi experiencia como traductora e Intérprete de conferencias determinaremos qué tipo de interpretación es la más adecuada para tu evento y gestionaremos el encargo desde el principio. ¡Y despreocúpate!

Envíanos los documentos que quieras traducir para elaborar un presupuesto hecho a medida, en el que se incluirá el plazo para entregártelos.

Hablemos, no te cortes.

No te preocupes por nada, ya me encargo yo.

Marta Orbaneja, Traductora e Intérprete de conferencias